Будучи школьником старших классов, я очень увлекался творчеством группы “Rammstein”: настолько, что, в итоге, заговорил по-немецки. Вопреки расхожему мнению, многие тексты песен “Rammstein” чрезвычайно любопытны с поэтической точки зрения. “Heirate mich” (“Выходи за меня замуж“) является одной из них. Композиция настолько впечатлила мой школьный ум, что я стихотворно перевел ее на русских язык. Именно этот перевод я и предлагаю Вашему вниманию.
Heirate mich | Выходи за меня замуж |
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen | Покоя целый год не зная, |
Seit einem Jahr ist er allein | По милой траур он хранит, |
Die Trauer nahm ihm alle Sinne | И, подле церкви засыпая, |
Schläft jede Nacht bei ihrem Stein | Целует каменный гранит. |
Dort bei den Glocken schläft ein Stein | Под колокольней камень спит, |
Und ich alleine kann ihn lesen | Лишь я могу прочесть его; |
Und auf dem Zaun der rote Hahn | И над оградою парит |
Ist seiner Zeit dein Herz gewesen | Петух – страж сердца твоего. |
Die Furcht auf diesen Zaun gespiesst | К ограде той приколот страх, |
Geh ich nun graben jede Nacht | И я к земле под ним приник, |
Zu sehen was noch übrig ist | Чтоб видеть, как тлетворный прах |
Von dem Gesicht das mir gelacht | Снедает твой прекрасный лик. |
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht | Под колокольней, покинутый зверь, |
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier | Я провожу в одиночестве ночь, |
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher | К новой погоне готовый теперь – |
Zum zweitenmal entkommst du mir | Только опять убегаешь ты прочь. |
Heirate mich | Выходи за меня замуж |
Mit meinen Händen grab ich tief | Я знаю, съела все земля, |
Zu finden was ich so vermisst | Но глубже рою, словно крот. |
Und als der Mond im schönsten Kleid | И не луну целую я |
Hab deinen kalten Mund geküsst | В шелках, а твой холодный рот. |
Ich nehm dich zärtlich in den Arm | Я протянул свою ладонь, |
Doch deine Haut reisst wie Papier | Но кожа нежная твоя |
Und Teile fallen von dir ab | На части рвется – только тронь… |
Zum zweitenmal entkommst du mir | Ты вновь покинула меня! |
Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht | Под колокольней, покинутый зверь, |
Dort zwischen Schnecken ein einsames Tier | Я провожу в одиночестве ночь, |
Tagsüber lauf ich der Nacht hinterher | К новой погоне готовый теперь – |
Zum zweitenmal entkommst du mir | Только опять убегаешь ты прочь. |
Heirate mich | Выходи за меня замуж |
So nehm ich was noch übrig ist | Все то, что смог забрать я – тень… |
Die Nacht ist heiss und wir sind nackt | Пусть жар ночи разденет нас! |
Zum Fluch der Hahn den Morgen grüsst | Петух проклятьем встретил день – |
Ich hab den Kopf ihm abgehackt | И я убью его сейчас! |
Данил Рудой – 2005
Как вам композиция? Стихотворные переводы каких других песен Раммштайн вас интересуют? Помогает ли творчество группы в изучении немецкого языка? Правда ли, что группа уже давно выдохлась и больше не пишет хорошей музыки?
«Рэп в базовой его модели, возможно даже классической, если у кого-нибудь язык повернется так выразиться,…
Почему “Empire V” Виктора Пелевина – самая страшная книга, которую я читал Читать
Национальный вопрос – один из самых болезненных для человечества, ведь большинство людей чувствуют ущербность или…
Переслегин. Фурсов. Хазин. Школьников. Иже с ними. Слушая их, чувствуешь, как отвисает челюсть. Любой из…
Один стяжает всё время Другой стремится к отдаче, А третий склонен к причуде И трёт…
“Вы думаете, Россия – это плохо? Да нам плевать, что вы думаете!” Об этом говорила…