Литературный перевод стихотворения Александра Башлачева “Трагикомический роман” случился спонтанно. Я давно не занимался переводом поэзии, тем более с русского на английский, но вчера вечером, играя глаголом под музыку, неожиданно понял, что перевод песни складывается сам собой. Я не мог не воспользоваться этим и, отложив дела прочь, взялся за работу. Вот что получилось в результате.
Перевод стихов с русского на английский
Перевод стихов, также известный как литературный перевод и просто перевод стихотворения на другой язык – один из увлекательнейших творческих вызовов, с которыми мне приходилось сталкиваться. Переводчик прозы – раб; переводчик стихов – соперник
: так Жуковский, один из величайших переводчиков поэзии, отзывался о своем ремесле. Переводить стихи настолько сложно, что создание оригинальной поэзии, даже калибра классической литературы, часто меркнет перед этим занятием. Создавая стихи “с нуля”, ты волен выбрать любое развитие текста практически в любой момент. Поэзия разрешает исключительную смысловую пластичность и всячески поощряет ее умелое использование. Ограничителями выступают стихотворный размер и рифма. Но что происходит при переводе стихов? Рифма и размер остаются, а от пластичности нет и следа. Переводить надо конкретную стихотворную последовательность, и даже если тебе кажется, что существующий в тексте образ можно было бы немного изменить, подогнав его под необходимый ритм и соответствующе срифмовав, подобная вольность при качественном переводе стихов недопустима, ведь идеал литературного перевода – бескомпромиссное воспроизведение оттенков каждой смысловой единицы оригинала. Поэтому я занимаюсь переводом стихов крайне редко, однако всегда со стопроцентной отдачей, ведь иначе конечный результат окажется посредственным, а творческая посредственность не имеет права на существование.
Приведенные ниже работы – мои собственные переводы стихов с русского языка на английский и с немецкого на русский. Судите об их точности и литературной ценности самостоятельно и обязательно оставляйте свои комментарии: мне не терпится обсудить тонкости и перипетии перевода стихов с заинтересованной публикой!
Перевод стихотворения Юрия Шевчука “В ресторане”
В 2006 г. я должен был написать эссе для Международного Бакалавриата (IB) и располагал полной свободой выбора темы. В то время я продолжал активно изучать английский язык, поэтому выбрал проблемы перевода стихов с одного языка на другой: с русского на английский. Главная трудность заключалась в том, что, по моему же собственному требованию, перевод должен был соответствовать оригиналу как по смыслу, так и форменно. В результате я перевел на английский язык два стихотворения Юрия Шевчука, “В ресторане” и “Метель“, и подробно описал весь процес. Моим руководителям эссе понравилось, но комиссия (more…)
“Heirate mich” – Rammstein – Стихотворный перевод на русский
Будучи школьником старших классов, я очень увлекался творчеством группы “Rammstein”: настолько, что, в итоге, заговорил по-немецки. Вопреки расхожему мнению, многие тексты песен “Rammstein” чрезвычайно любопытны с поэтической точки зрения. “Heirate mich” (“Выходи за меня замуж“) является одной из них. Композиция настолько впечатлила мой школьный ум, что я стихотворно перевел ее на русских язык. Именно этот перевод я и предлагаю Вашему вниманию. (more…)